Strong’s G1510 · Greek
Definition
I exist (used only when emphatic)
Etymology
the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb;
How the KJV renders it
- am
- have been
- X it is I
- was
Every distinct English word the King James Version uses to translate this Greek term. The variety shows what readers in English receive across many different surface words — the same underlying word, scattered across the English Bible under different names.
Featured in
Chapter 12 · ~10 min read I Am egō eimi and the name behind the words Read the chapter →What the first audience heard
The word is εἰμί (eimi), the Greek verb “to be” in its first-person present form — “I am.” Plain, durative, present tense: not “I was,” not “I became,” just am. And in John 8:58 that present tense is doing something so precise that the whole reading of the verse turns on it.
Set the scene. Jesus’ opponents have measured him on a human timeline — “you are not yet fifty years old” — and he answers, in the Greek of the standard critical text: πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί (prin Abraam genesthai egō eimi), “before Abraham came to be, I am.” The genius of the sentence is in the clash of two verbs. Abraham’s verb is γενέσθαι (genesthai), the aorist of becoming — the word for a thing that has a starting line, that came to be at a point and lived and died as creatures do. Jesus’ verb is eimi, the present that has no finish line and, more pointedly, no starting line either. A careful speaker who merely meant “I existed before Abraham” would keep the tenses parallel: I was before Abraham. Jesus breaks the parallel on purpose. Abraham came to be; I am. The grammar itself seems to step out of time.
By itself, though, eimi is the most ordinary word in the world. It’s the verb behind “it’s me,” behind “I’m the one.” The man born blind in John 9 says egō eimi to mean nothing more than “I’m that beggar.” So the weight on eimi in 8:58 isn’t in the bare word — it’s in the present tense set against an aorist, with Isaiah’s divine “I am he” echoing behind it. And here both books insist on honesty: the grammarians themselves are split. There’s a recognized construction, the “present of past action still in progress,” where a present verb paired with a past-time phrase is most naturally Englished “I have been.” You see it elsewhere in John — in 14:9 Jesus’ present eimi, paired with the long stretch of time he’s been with Philip, becomes the gentle “have I been so long with you” — a present-of-past-action that no one reads as a deity claim. One camp of scholars hears 8:58 that way: “I have been since before Abraham.” Another hears the eimi as absolute and timeless, the broken parallel as the tell. The finest Greek grammarians don’t agree, which is itself the honest finding: the present tense alone doesn’t settle it.
What the first audience heard in eimi depended on the setting. In 9:9 it was a man saying “that’s me.” In 14:9 it was a warm “I’ve been with you all this while.” But in 8:58, present am set against Abraham’s came to be, it was a man declining to be measured by anyone’s timeline — speaking the verb of being in a form that, to the ear tuned to Isaiah, sounded like the LORD declaring himself.