Strong’s G4983 · Greek

σῶμα
sōma

Definition

the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively

Etymology

from G4982 (σώζω);

Word family

How the KJV renders it

  • bodily
  • body
  • slave

Every distinct English word the King James Version uses to translate this Greek term. The variety shows what readers in English receive across many different surface words — the same underlying word, scattered across the English Bible under different names.

What the first audience heard

The Greek word σῶμα (sōma) means body — the whole physical person, flesh and frame together. It is an ordinary word, and that ordinariness is precisely what makes one of its appearances so consequential. In Hebrews 10:5, the writer quotes Psalm 40 as words spoken by Christ at his incarnation: Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me. On that prepared sōma the entire Christological argument of Hebrews 10 turns. The body that was prepared is the body that was offered once for all, ending the old covenant’s endless round of sacrifice.

But the modern reader who looks up Psalm 40:6 in her Hebrew-based Old Testament finds no body there. She finds ears. The Hebrew reads, quite literally, ears you have dug for me — a striking image of God hollowing out the psalmist’s ear-canals so that he can hear and obey. English translations handle the idiom variously: my ears you have opened, you have given me an open ear. The Hebrew is about hearing, about ears prepared for obedience. There is no sōma in it.

What happened in between is the Septuagint. The Greek translator, faced with the unusual Hebrew expression about dug-out ears, treated the ears as a part standing for the whole — the opening of the ears as one piece of the larger work of preparing a body — and rendered the line a body you have prepared for me: sōma de katērtisō moi. Body, not ears. An obedience metaphor became, in Greek, an incarnation statement. And the writer of Hebrews, like the other New Testament writers, quoted the Greek Bible that he and his audience actually used.

This is where the weight of an ordinary word becomes visible. The argument of Hebrews 10 — that Christ’s body was prepared, and that the same body was offered as the once-for-all sacrifice that closes the old system — depends on the word sōma. The Hebrew text’s ears you have dug for me would not have produced it. The Septuagint’s body you have prepared for me did. The Christological pivot of the letter rides on the Greek translation’s reframing.

For the reader who notices the gap between her Old Testament’s ears and Hebrews’ body, the discovery is not that something went wrong but that she is overhearing the Greek Bible at work. Sōma is what the first audience of Hebrews heard when the verse was read to them — a body prepared, a body offered — and the deep argument of the letter was built, quietly and decisively, on that one word.

Related words