Strong’s H1581 · Hebrew

גָּמָל
gâmâl
gaw-mawl'

Definition

a camel

Etymology

apparently from H1580 (גָּמַל) (in the sense of labor or burden-bearing);

Word family

How the KJV renders it

  • camel

Every distinct English word the King James Version uses to translate this Hebrew term. The variety shows what readers in English receive across many different surface words — the same underlying word, scattered across the English Bible under different names.

What the first audience heard

Beneath the Greek of the camel-and-the-needle saying lies a quieter possibility, and it’s worth handling with care, because it’s a curiosity rather than a conclusion. Jesus most likely spoke the saying not in Greek but in Aramaic. The Aramaic word for camel is gamla (גמלא) — cognate to the Hebrew גָּמָל (gamal), the ordinary biblical word for camel that walks through the patriarchal narratives and the law alike. (There’s no separate Strong’s entry for the Aramaic form, so the Hebrew gamal is the nearest cognate the numbering reaches.)

Here’s where it gets interesting. Some scholars have proposed that Aramaic gamla, which usually means camel, can in certain contexts also mean rope — specifically the kind of thick rope made by twisting camel hair together. If that’s right, then an Aramaic-original wordplay might sit underneath the Greek: a single word that could be heard as either camel or camel-hair cable, both of them too large for a needle’s eye, the pun riding on the double sense. The tenth-century lexicographer Mar Bahlul does list gamla as a ship’s cable, which gives the idea a real, if slender, foothold.

It’s a genuinely attractive possibility — the kind of thing that, once you’ve heard it, you want to be true. A rope through a needle is still impossible, but it’s an impossibility of kind, a thin thing failing to fit a thinner hole, rather than the wild absurdity of a half-ton beast at a sewing needle. And it would tie the saying back to a living spoken word rather than a written Greek one.

But the case isn’t strong enough to be load-bearing, and honesty requires saying so. Whatever the Aramaic underneath may have been doing, the Gospel writers — who knew first-century Aramaic far better than we ever will — translated the word as camel. All three Synoptic Gospels, in their oldest and best manuscripts, read kamēlos, camel. There’s a separate Greek argument that turns on a near-homophone for rope, and it fails for the same reason: the manuscripts simply don’t support the rope reading. The Aramaic suggestion is modern, intriguing, and unprovable from the evidence we have.

So the rope sits on the table as a possibility, not a verdict — the kind of tantalizing footnote that deserves to be mentioned and then set down. If a camel-hair gamla hovers behind the Greek, it changes the texture of the image a little; it doesn’t change the point. The point of the camel was never that it was nearly small enough to fit. It was that it could not fit at all. Whether Jesus’ tongue shaped gamla as beast or as cable, the door he described stays shut to every ordinary means — which is the only way the line that follows, that what is impossible for people is possible for God, lands at full weight.

Related words