Strong’s G2574 · Greek

κάμηλος
kámēlos

Definition

a "camel"

Etymology

of Hebrew origin (H01581);

How the KJV renders it

  • camel

Every distinct English word the King James Version uses to translate this Greek term. The variety shows what readers in English receive across many different surface words — the same underlying word, scattered across the English Bible under different names.

What the first audience heard

“It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.” The word for camel is κάμηλος (kamēlos), and the whole force of the saying rests on it. A camel was the largest land animal most Jews in first-century Palestine had ever seen; the eye of a needle is the tiny hole in the back of a sewing needle. Set the two side by side and you get an impossibility — and that’s the point. The disciples heard it that way; their panicked question in the next breath is “Who then can be saved?” They knew Jesus had just shut a door.

For centuries the church has tried to soften it, and the most famous attempt is the one you’ve probably heard from a pulpit: that there was a small gate in the wall of ancient Jerusalem called the eye of the needle, low enough that a camel could pass only by kneeling and shedding its baggage. It’s a beautiful sermon. It also isn’t true. There is no archaeological evidence for any such gate. The known gates of the ancient city are all attested in scripture and early Jewish writings, and none is called the eye of the needle. Josephus, who described Jerusalem in painstaking detail, never mentions it; neither do the rabbis, nor Jerome, Origen, or Eusebius. The earliest reference is a medieval gloss — roughly a thousand years after Jesus spoke. It is exactly what it looks like: a later tradition grown up to make a hard saying easier to live with.

A second softening turns on a single letter. A related Greek word, kamilos, means a thick ship’s rope and differs from kamēlos by one vowel — and in first-century Greek those vowels sounded nearly identical. Perhaps, the argument runs, a scribe heard rope and wrote camel. But the textual evidence is overwhelming: the oldest manuscripts of Matthew, Mark, and Luke all read kamēlos, camel, and modern critical editions print camel unanimously.

So the manuscripts settle on the camel, resisting every attempt to shrink it — and that’s the right instinct, because the absurdity is doing exactly what Jesus meant it to do. The rabbis taught with hyperbole. The Talmud preserves the same kind of image: a person is never shown in a dream “an elephant going through the eye of a needle.” The Babylonian Jews reached for an elephant; the Galilean Jews, including Jesus, reached for a camel. The point is identical. It cannot be done. Not by ordinary means.

Which is why the camel must stay a camel. The saying is a mountain-sized impossibility set up on purpose, so Jesus can answer it: “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.” Shrink the camel to a kneeling beast at a gate, and you lose the answer along with the question. The camel cannot go through the needle. None of us can save ourselves. But God can — and that is what the saying is for.

Related words