Strong’s G2396 · Greek
Definition
used as an interjection to denote surprise; lo!
Etymology
second person singular imperative active of G1492 (εἴδω);
Word family
How the KJV renders it
- behold
- lo
- see
Every distinct English word the King James Version uses to translate this Greek term. The variety shows what readers in English receive across many different surface words — the same underlying word, scattered across the English Bible under different names.
What the first audience heard
John 1:29 opens with a single pointing word: ἴδε (ide), “Look,” “see,” “behold.” It’s not really a verb you conjugate — it’s a frozen little interjection, the verbal equivalent of a finger thrust toward something. There — look at that. The witness sees Jesus coming, and he points: Look, the Lamb of God. The whole sentence begins with a gesture before it begins with a claim.
It pays to notice ide this early, because the same gesture comes back at the very end of the Gospel, in the scene that has given more than one book its title. Near the close of John, another man will stand in front of a crowd, gesture at Jesus, and use almost exactly this word — ἰδού (idou) — in the cry Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος, “Behold the Man.” That’ll be Pilate, presenting the beaten, thorn-crowned Jesus to the crowd. Ide and idou are the two short forms of the same pointing word, the same imperative reflex of the verb “to see” — one handing your eyes to the thing, look.
Hold the two scenes side by side and the shape of the Gospel shows itself. It opens with a witness pointing at Jesus and saying behold the Lamb. It closes with a Roman pointing at the same man and saying behold the Man. A friend names him at the river; an enemy displays him at the judgment seat. The first sees a sacrifice the world doesn’t yet understand; the second thinks he’s only showing a defeated prisoner. Both of them, without knowing the whole of what they’re doing, lift a hand toward Jesus and tell the watching crowd to look.
That’s the quiet power of so small a word. Ide and idou don’t argue. They don’t explain. They direct the eye. The Baptist’s ide doesn’t prove that Jesus is the Lamb of God — it points, and leaves the seeing to you. Pilate’s idou doesn’t intend a confession at all — but the word he reaches for to mock or to pity ends up doing exactly what the Baptist’s word did: it makes a crowd turn and look at this man and ask what, in fact, they are seeing.
The Gospel of John is built on witness — on people who saw, and said what they saw, and pointed others toward it. It’s fitting that the book is framed, beginning and end, by the same bare imperative. Not believe first, not understand first. First, look. Behold the Lamb. Behold the Man. The thread runs the whole length of the book, and it’s tied at both ends with the smallest word in the sentence.