Strong’s G266 · Greek
Definition
a sin (properly abstract)
Etymology
from G264 (ἁμαρτάνω);
Word family
How the KJV renders it
- offence
- sin(-ful)
Every distinct English word the King James Version uses to translate this Greek term. The variety shows what readers in English receive across many different surface words — the same underlying word, scattered across the English Bible under different names.
What the first audience heard
There’s a small word in John 1:29 that most readers slide right past, and it’s worth stopping on. “The Lamb of God who takes away the sin of the world.” The word is ἁμαρτία (hamartia), and here it stands in the singular — the sin, not the sins. Not a list of wrong acts, not a tally of offenses to be counted off one by one, but sin, as if it were a single thing.
That singular does quiet work. Hold it next to the plural we expect, and you can feel the difference. A plural — sins — invites you to imagine a ledger: this lie, that theft, the long column of human failings the Lamb might cross off. The singular gathers all of it into one weight. The whole world’s turning-away, bundled into a single mass, lifted up and carried by one figure. It’s not the Lamb working through an inventory. It’s the Lamb shouldering the entire condition.
And then there’s the phrase it sits inside: the sin of the world. That word — kosmos — throws the scope wide open. In John, “the world” isn’t merely the planet or the population. It is very often humanity as it has turned away from God, the dark and hostile kosmos that “did not know” the light when the light came into it. So the Lamb’s work isn’t aimed at Israel only, or at the righteous only. It’s aimed at the world — the whole turned-away world that God, a couple of chapters later in the same Gospel, will be said to have so loved. The scope is total.
Put the two together — hamartia in the singular, kosmos as the turned-away world — and the sentence grows past anything the word “lamb” alone would have prepared a first-century hearer for. A lamb of the altar dealt, in the ordinary course of things, with particular offerings for particular guilt. This Lamb is said to take up the sin of the whole world, all of it, gathered into one weight.
This is also where the verb and the noun meet. Airō can mean both bear and remove; hamartia in the singular is the single thing borne or removed. Whether you hear the Lamb carrying that weight onto himself, like Isaiah’s servant who “bore the sin of many,” or lifting it off the world and hauling it away, like the scapegoat driven into the wilderness, the object is the same: not a heap of separate sins but the world’s one great turning-away.
It’s the kind of detail the English keeps from you by reaching, understandably, for the more natural-sounding plural in some renderings, or by letting “sin of the world” wash past as a familiar phrase. Slow down on the singular, and the sentence opens. One Lamb. One weight. The whole world’s sin, gathered into a single thing, and lifted.