Strong’s G2842 · Greek
Definition
partnership, i.e. (literally) participation, or (social) intercourse, or (pecuniary) benefaction
Etymology
from G2844 (κοινωνός);
Word family
How the KJV renders it
- (to) communicate(-ation)
- communion
- (contri-)distribution
- fellowship
Every distinct English word the King James Version uses to translate this Greek term. The variety shows what readers in English receive across many different surface words — the same underlying word, scattered across the English Bible under different names.
What the first audience heard
When the early Greek-speaking Christians read Jesus’ prayer that his followers be drawn into the life he shares with the Father, they heard it alongside a phrase from the second letter of Peter that can still take a reader’s breath away: believers may become “partakers of the divine nature.” The Greek behind “partakers” is κοινωνοί (koinōnoi) — “sharers,” “partners,” those who hold something in common. It belongs to a whole family of words built on the idea of koinōnia, fellowship: a shared meal, a shared life, a partnership where what belongs to one is genuinely held in common with another. A koinōnos isn’t a spectator. He’s a participant — someone actually let in on the thing.
So the claim isn’t that believers admire the divine nature from outside, or imitate it, or are merely promised something near it. The word says sharers — koinōnoi theias physeōs, “sharers of the divine nature.” Drawn in. Given a stake in what belongs to God. And that single word became the anchor for one of the most remarkable convictions in Christian history: that the whole point of God becoming human was to draw human beings up into God. The Greek fathers had a name for it — theosis, deification — and they built it, in part, on this word koinōnoi.
It’s easy to hear that and recoil, as if it must mean a creature gets promoted into a second God, or melts into God like a drop in the ocean. But that is exactly what the tradition did not mean. To be a koinōnos of the divine nature, for the fathers who used the word, was to be so filled with and joined to the divine life that one genuinely shares in what belongs to God — his immortality, his holiness, his glory, his very life — while remaining, always, a creature. The whole grammar of koinōnia depends on two real parties. A sharer is not the thing shared. To partake of something is precisely not to become it; it’s to be admitted to it.
That’s the line the word itself helps hold. Augustine could say God wants to make us gods “not by nature, of course, like the One whom he begot, but by his gift and by adoption.” Thomas Aquinas could call grace “nothing short of a partaking of the divine nature” — a real partaking, surpassing anything a creature could reach on its own, and still a partaking, a participation, not a promotion across the line. The Christian East drew the same line with its distinction between God’s unshareable essence and his shareable life-as-it-pours-out. Different vocabularies, one instinct: the union is real, and the creature stays a creature.
That is the gift hidden in this small plural noun. Koinōnoi — sharers. Not gods by nature, not absorbed, not erased. Drawn all the way into the divine life, given a true stake in what belongs to God, while never for an instant ceasing to be the creatures God made. The word names a doorway, and it names, just as carefully, the threshold you never stop standing on.