Strong’s G2222 · Greek

ζωή
zōḗ

Definition

life (literally or figuratively)

Etymology

from G2198 (ζάω);

Word family

How the KJV renders it

  • life(-time)

Every distinct English word the King James Version uses to translate this Greek term. The variety shows what readers in English receive across many different surface words — the same underlying word, scattered across the English Bible under different names.

What the first audience heard

Of the three Greek words English crushes into “life,” ζωή (zōē) is the deepest — and it’s the one John reaches for at the threshold of his Gospel. “In him life was, and the life was the light of humanity.” The word there is zōē, and it isn’t an accident that it, rather than its two siblings, opens the story.

To feel what zōē carries, set it beside the other two. Bios is life as a biographical span — the lifetime, the way of living, the story you could tell about a person; it’s the most external sense, the one biography comes from. Psychē is life as soul, breath, the inner self — the interior life that psychology takes its name from. Zōē goes underneath both. It’s life as vitality, as the animating principle, the life-force itself — the aliveness that lies beneath the biography and beneath the soul and gives them something to be alive with. Not the span of a life, not the inner self of a life, but the sheer fact and force of being alive.

So when John writes that in the Logos was zōē, he isn’t saying the Logos had a biography to recount, and he isn’t first of all naming an inner soul. He’s saying the Logos contained the animating principle — the vitality, the aliveness — that gives everything else its life. The word reaches for the source rather than the surface. And this is no isolated usage: zōē runs through John’s writing with exactly this charge. It’s the same word behind “I am the resurrection and the life,” and the same word in his letter where “the life was manifested.” Across the Johannine writings, zōē consistently means this deep, animating, life-giving vitality. It is, in a real sense, John’s word for life.

That’s what makes its placement so striking. Zōē opens the Gospel here in the prologue — the life that was in the Logos, the life that was the light of humanity. And it closes the Gospel’s purpose, where John tells us why he wrote at all: that you may believe, and that believing, you may have life in his name. The word that opens the prologue is the word that frames the whole book’s reason for being. The Gospel begins and ends on zōē. Whatever else John is doing in between — the contested grammar of 1:1, the punctuation puzzle of 1:3-4, the long argument about who the Logos is — the thing the Gospel is for is this particular kind of life, the animating vitality that was in the Logos before anything was made.

What the first audience heard in zōē was not a lifespan and not merely a soul, but life at its root — the aliveness underneath everything alive. English gives them one word and asks them to guess which one. John chose, deliberately, the deepest of the three, and then built his whole Gospel between two appearances of it.

Related words