Strong’s G3107 · Greek
Definition
supremely blest; by extension, fortunate, well off
Etymology
a prolonged form of the poetical (meaning the same);
How the KJV renders it
- blessed
- happy(X -ier)
Every distinct English word the King James Version uses to translate this Greek term. The variety shows what readers in English receive across many different surface words — the same underlying word, scattered across the English Bible under different names.
Featured in
Chapter 4 · ~9 min read Blessed Is Too Quiet a Word makarios and the Beatitudes Read the chapter →What the first audience heard
When English Bibles open the Beatitudes with blessed — blessed are the poor in spirit, blessed are those who mourn, blessed are the meek — the word lands softly. It sounds devotional, gentle, the kind of thing you might caption a photo of a sunset with. But the Greek word underneath is μακάριος (makarios), and it is not a soft word at all. It is remarkably specific, and it had a long history before it ever reached the Sermon on the Mount.
Makarios describes a state of deep, settled flourishing. Not a feeling, not a favor — a state. The condition of being where genuine human thriving happens, held by something durable enough that the changes of life cannot dislodge it. In classical Greek the word described the gods, who lived in the makarios state by definition, beyond worry and labor and the reach of anything that could touch ordinary mortals. It described the dead who had passed into the Isles of the Blessed, the legendary place of perfect flourishing. And it described the human life the Greek philosophers spent their careers asking after: what does it look like to flourish as a human being? That state was makarios.
When Greek-speaking Jews translated the Hebrew scriptures a couple of centuries before Christ, they reached for makarios to render the Hebrew ashre — the word that opens the book of Psalms. The Hebrew Bible already had a category for the life that is settled in the right way, and the Septuagint translators heard that category in this Greek word. So by the time Jesus stood on the mountainside, his listeners knew makarios. They knew its weight. They knew it described people who were in the place of flourishing.
The scholar Jonathan Pennington, in The Sermon on the Mount and Human Flourishing, argues for translating makarios as flourishing — and once you hear it that way, the Beatitudes shift. Flourishing are the poor in spirit. Flourishing are those who mourn. The change is small in print and seismic in meaning. The English blessed sounds like a quiet pronouncement of divine favor coming later. The Greek is a declaration of present reality: these people, right now, are in the state of genuine human flourishing. Even there. Even like that. The verb shifts in the second half of each beatitude, but the opening declaration stays present tense — here is where the flourishing life is found.
This was, in the first century, a startling claim. No source of wisdom the original audience knew — Greek, Roman, or Jewish — had said the poor in spirit and the mourners and the meek were the ones who flourished. John Chrysostom noted how strange the Beatitudes would have sounded, and stressed their present-tense force: not if you become poor, but blessed are the poor, declared on people as they are.
So the next time you meet blessed attached to a person or a state, try a quiet swap and read flourishing in its place. The English keeps doing its work, but the Greek underneath is sharper, more substantial, more present-tense. The Beatitudes were never gentle pieties. They were a description of where the truly good life is found — and once you hear makarios that way, they never quite go back to being quiet.