Strong’s G5590 · Greek

ψυχή
psychḗ

Definition

breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151 (πνεῦμα), which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222 (ζωή), which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H05315, H07307 and H02416)

Etymology

from G5594 (ψύχω);

Word family

How the KJV renders it

  • heart (+ -ily)
  • life
  • mind
  • soul
  • + us
  • + you

Every distinct English word the King James Version uses to translate this Greek term. The variety shows what readers in English receive across many different surface words — the same underlying word, scattered across the English Bible under different names.

What the first audience heard

English flattens three different Greek words into the single syllable “life,” and ψυχή (psychē) is the one that points inward. Where one Greek word names the biographical span of a life and another names the raw animating vitality underneath everything, psychē names life as soul, as breath, as the inner self. It’s the interior sense of being alive.

The English word psychology comes directly from it — psychē plus logos, the study of the soul. That lineage is a fair guide to the word’s territory. Psychē is the life that thinks and feels and wills, the seat of the inner person, the self that breathes. In its oldest layers the word is bound up with breath itself, the breath that animates a living being, and from there it widens into the whole inner life — the soul as distinct from the body it inhabits, the self that can be troubled, that can be loved, that can be laid down.

It helps to set psychē between its two siblings. Bios is life on the outside — the lifespan, the way of living, the story you could write about a person. Psychē turns inward: not the arc of a life observed from without, but the self experienced from within, the breath and the soul. And then there’s a third word, deeper still, beneath both — the animating principle, the life-force from which everything else draws its life. The three aren’t ranked so much as aimed in different directions: outward to the lived span, inward to the soul, downward to the vitality underneath.

This matters for reading John, because John opens his Gospel by saying that in the Logos was life — and the word he chooses there is not psychē. He isn’t talking, in that opening line, about an inner self or a breathing soul. He reaches past psychē to the deepest of the three words, the one for animating vitality, the aliveness that gives everything else its life. The distinction is easy to miss in English, where all three collapse into one word; a reader could hear “in him was life” and picture a soul, an inner self, the psychē sense. John means something more foundational than that.

Knowing psychē sharpens the contrast. It’s the word for the life you are on the inside — the self, the soul, the breath. It’s an extraordinary word in its own right, and the New Testament uses it with great force when the inner life is what’s at stake. But it’s not the word John reaches for at the threshold of his Gospel.

What the first audience heard, hearing Greek rather than English, was a real choice among real options. Psychē was available — the soul, the breath, the inner self. John let it stand aside and named instead the vitality beneath it. The life in the Logos is not first of all a soul. It’s the source from which souls live.

Related words