Strong’s G1834 · Greek

ἐξηγέομαι
exēgéomai

Definition

to consider out (aloud), i.e. rehearse, unfold

Etymology

from G1537 (ἐκ) and G2233 (ἡγέομαι);

Word family

How the KJV renders it

  • declare
  • tell

Every distinct English word the King James Version uses to translate this Greek term. The variety shows what readers in English receive across many different surface words — the same underlying word, scattered across the English Bible under different names.

What the first audience heard

The whole eighteen-verse overture of John’s Gospel comes down to a single Greek verb, and it’s a marvelous one to end on. ekeinos — “that one,” emphatic, he and no one else — ἐξηγέομαι (exēgēsato): “he has explained him.” This is the punchline of the prologue, and it’s a word you already half-know, because it’s the root of an English term: exegesis.

To do exegesis is to draw a text’s meaning out — to unfold it, interpret it, make it readable for someone who couldn’t reach it on their own. But before it was ever a Bible-study word, the Greek exēgētēs was a title with weight. The exegete was the official who interpreted the divine to ordinary people: the one who expounded the oracles, read the omens, explained the sacred rites, and made the will of the gods intelligible to those who couldn’t approach them directly. The exegete stood at the threshold between the hidden and the human and translated one to the other.

That’s the verb John chooses for his climax, and look at how the verse coheres around it. It opens with a wall: “No one has ever seen God.” The wall is real — John isn’t taking it back; it’s Sinai, where even Moses was told he couldn’t see God’s face and live. The door has been shut the whole time, and it’s shut now. And then John tells you that the one person who was always on the other side of that wall — the unique one, reclined against the Father’s chest — has come out and exegeted him. He’s done for the Father what an exegete does for a text too hard to read alone: drawn the meaning out, narrated him, set him forth, made the unseen God readable at last.

Sit with what that does to the whole book. Everything that follows the prologue — every sign, every conversation, every “I am,” every hour of the cross — is the unique one doing exegesis on the Father. The Gospel you’re about to read is that explanation. The prologue ends by handing you the thesis: you couldn’t see God; here is the one who can show you.

And here’s the quiet grace of it. Whether the original said “unique God” or “unique Son” — the manuscripts split on the noun — the work this figure does is identical. He explains the Father. The variant changes the title on the door; it doesn’t change what the figure walks out and does. The first audience heard the overture land like a thesis statement: the door shut since Moses had been opened, not by anyone climbing up, but by the one who’d always been inside, coming out to tell.

Related words