Strong’s G2059 · Greek

ἑρμηνεύω
hermēneúō

Definition

to translate

Etymology

from a presumed derivative of G2060 (Ἑρμῆς) (as the god of language);

Word family

How the KJV renders it

  • interpret

Every distinct English word the King James Version uses to translate this Greek term. The variety shows what readers in English receive across many different surface words — the same underlying word, scattered across the English Bible under different names.

What the first audience heard

When Luke tells us, on the road to Emmaus, that the risen Jesus “explained” the scriptures to two grieving disciples, the verb he uses is built on a root worth knowing in its own right: ἑρμηνεύω (hermēneuō) — “to interpret, to translate, to make plain.” It’s the root underneath the fuller word Luke actually wrote, diermēneusen, where the prefix dia deepens it into thoroughly interpreting. But the root by itself already carries the whole craft: to take something that is closed or in another tongue and open it, render it, carry its meaning across to a hearer who couldn’t reach it alone.

The word holds two senses that lean against each other. Hermēneuō can mean translating from one language into another — the work of moving a meaning across a barrier of tongues. And it can mean unfolding something difficult, drawing out a sense that was there all along but hidden, so that the listener finally understands. Both senses bear on the Emmaus road. Jesus is translating — turning the Hebrew scriptures into a hearing his companions hadn’t managed — and he’s interpreting, opening passages they’d read their whole lives until the meaning lands. The disciples didn’t lack the texts. They lacked the reading. What Jesus gave them was an act of hermēneuō: the same Bible, made plain in a new way.

And if the word sounds familiar in English, it should. The modern academic discipline called hermeneutics — the science and art of how to interpret a text — takes its name from this same Greek root. That’s not a stray etymological coincidence. It’s pointing at something real about the Emmaus scene. What Jesus did on the road was, in a genuine sense, the founding moment of Christian interpretation: re-reading the Hebrew scriptures with the suffering and risen Messiah in view. The way the early church learned to read its Bible — its method, its instinct, its starting place — begins on that dusty afternoon, with two disciples who don’t yet know who is teaching them.

So hermēneuō names more than a single verb in a single verse. It names a posture the church carried forward — through the book of Hebrews, through Paul’s letters, through the early fathers and into every Sunday where an Old Testament reading and a Gospel reading are set side by side. To interpret in this sense is not to invent meaning but to make audible what was already in the text. The disciples’ hearts burned, Luke tells us, while their Bible was being opened to them. That burning is what hermēneuō makes possible — the moment a familiar passage stops being closed and becomes alive. The word for that act, two thousand years later, is still the name of how we read.

Related words