Strong’s G1329 · Greek
Definition
to explain thoroughly, by implication, to translate
Etymology
from G1223 (διά) and G2059 (ἑρμηνεύω);
Word family
How the KJV renders it
- expound
- interpret(-ation)
Every distinct English word the King James Version uses to translate this Greek term. The variety shows what readers in English receive across many different surface words — the same underlying word, scattered across the English Bible under different names.
Featured in
Chapter 24 · ~10 min read The Road to Emmaus the conversation we wish we had a transcript of Read the chapter →What the first audience heard
On the afternoon of Easter Sunday, a stranger joins two grieving disciples on the road to Emmaus and, over seven miles, opens the scriptures to them. Luke 24:27 names what he did, and in the NIV the word is explained: “And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.” That English word is doing a great deal of quiet work, because the Greek behind it is heavier.
The Greek is διερμήνευσεν (diermēneusen). It’s a compound built from the root hermēneuō — “to interpret, to translate, to make plain” — intensified by the prefix dia, which deepens or thoroughly carries through the action. To diermēneuō a text isn’t to offer a casual reading of it. It’s to thoroughly interpret it — to carry the hearer all the way through, from one side of the text to the other, until the meaning lands. The word can mean translating from one language into another, and it can mean unfolding something difficult so that the listener finally understands. Both senses are alive in Luke 24:27. Jesus is thoroughly interpreting the Hebrew scriptures, and he’s translating what was already there in their Bibles into a hearing they couldn’t, on their own, have managed.
Why was a new way of reading needed at all? Because the disciples had inherited a Hebrew Bible — and a set of messianic hopes to go with it — that didn’t, at first glance, point toward a crucified Messiah. The dominant first-century hope, the one Cleopas voices in the same chapter, was political: “We had hoped that he was the one to redeem Israel” — national deliverance, the empire fallen, David’s kingdom restored. A dead Messiah wasn’t, in those categories, even a category. So when Jesus walks them through Moses and the prophets, he isn’t adding new information. He’s teaching them how to re-read — to hear again — passages they’d read all their lives.
That re-reading is why diermēneusen is more than a verb in a travel story. What Jesus did on that road was, in a real sense, the founding act of Christian hermeneutics: re-reading the Hebrew scriptures with the suffering, crucified, and risen Messiah in view. The scholar Bogdan Bucur has argued that the Emmaus episode functions in Luke as the founding case study for the early church’s appropriation of the Hebrew Bible as the Christian Old Testament. You see the method everywhere afterward — in Peter’s sermon at Pentecost, in Stephen’s speech, in Paul’s letters dense with passages whose connection to Jesus wasn’t visible until Easter. None of it was random; the method was learned. Luke withholds the specific passages on purpose, because what diermēneusen names isn’t seven proof-texts. It’s a whole way of hearing — and the church has been carrying it down the road ever since.