Strong’s G3439 · Greek

μονογενής
monogenḗs

Definition

only-born, i.e. sole

Etymology

from G3441 (μόνος) and G1096 (γίνομαι);

Word family

How the KJV renders it

  • only (begotten
  • child)

Every distinct English word the King James Version uses to translate this Greek term. The variety shows what readers in English receive across many different surface words — the same underlying word, scattered across the English Bible under different names.

What the first audience heard

When John reaches for the word at the heart of his prologue — the glory of the μονογενής (monogenēs) at the Father’s breast — English Bibles have for centuries handed it to us as “only begotten.” The phrase sounds precise. It sounds like a claim about origin, about the Son being generated, brought forth from the Father the way a child is begotten by a parent. A whole architecture of doctrine has rested on that one English word. And the Greek almost certainly never said it.

The word comes apart cleanly. The front piece, mono-, is the easy one: “only, single, sole,” the mono of monologue and monopoly. No one disputes it. Everything rides on the back piece, -genēs — and there’s a fingerprint that settles where it comes from. The “beget” verb, gennaō, carries a double n. Monogenēs has a single n. That single letter points not to begetting but to genos, the word for “kind, class, sort.” Monogenēs means “of a single kind,” “one of a kind,” “the only one of its sort.” Unique, not generated.

The way the word actually gets used confirms it. The whole -genēs family is doing “kind,” not “the act of begetting”: eugenēs isn’t “well-begotten” but “well-born,” noble, of good stock; homogenēs is “of the same kind.” And then there’s the case that ought to end the argument by itself. Hebrews calls Isaac Abraham’s monogenēs — yet Isaac wasn’t Abraham’s only begotten son. Ishmael came first. If the word meant “the only one I ever fathered,” it would simply be false of Isaac. It isn’t false, because the word never meant that. Isaac was the unique son, the irreplaceable one, the son of the promise. Luke uses monogenēs the same way three times — each a parent’s only, cherished child, the heartbreak of the only one they had. The standard scholarly lexicon defines it as “the only one of its kind or class, unique.”

So when John writes that the glory was “the glory of the monogenēs from a father,” and that “the monogenēs … has made God known,” the most defensible rendering isn’t “only begotten.” It’s “the unique one,” “the one and only,” “the one of a kind.” That’s why your modern Bible likely reads “the only Son” now, and why the old “begotten” — which arrived later, through Latin, under the pressure of a fourth-century fight — was carrying freight the Greek never held.

The first audience didn’t hear a word about being born. They heard a word about being singular: this one, and no other of his kind.

Related words