Strong’s G2859 · Greek

κόλπος
kólpos

Definition

the bosom; by analogy, a bay

Etymology

apparently a primary word;

How the KJV renders it

  • bosom
  • creek

Every distinct English word the King James Version uses to translate this Greek term. The variety shows what readers in English receive across many different surface words — the same underlying word, scattered across the English Bible under different names.

What the first audience heard

After the prologue has wrestled with whether the figure at its climax is called God or Son, the verse exhales into an image that every copy preserves, no matter which noun it carries. The unique one is κόλπος (kolpos) — “the one who is in the bosom of the Father.” The word means the bosom, the chest, the lap — specifically the fold of a robe across the chest, the warm hollow where you’d hold someone close. It’s a word of physical intimacy, not of office or rank.

To feel what it’s doing, you have to picture an ancient table. In John’s world people didn’t sit upright to eat; they reclined on their sides, propped on one elbow, and the person of honor lay just in front of you, his back against your chest, close enough that you could murmur to him without anyone else hearing. That’s the posture kolpos evokes. And John uses the word again on purpose: at the Last Supper, the beloved disciple reclines against Jesus’ chest, en tō kolpō, leaning back into exactly this place. To be “in the bosom” of someone is to occupy the spot of the cherished intimate — the one who gets the quiet words no one else can catch.

So when John says the monogenēs is the one who lies at the Father’s breast, he’s not describing a messenger handed a report at the door. He’s describing the figure who was there, reclined against the Father’s chest, privy to everything. The whole verse is built as a problem and its answer: no one has ever seen God — the door is shut, Sinai stands — and the answer to the shut door is this person, who never left the inside. If you want to know what God is like, John says, here’s your source. Not someone who heard about God secondhand. The one who has always lain against his heart.

There’s a faint grammatical shimmer worth noticing, though the verse doesn’t lean on it. The phrase uses a preposition that often means “into” or “toward” — a word of motion — rather than the plain “in” you’d expect for someone simply resting in a place. Some readers hear a directional charge: not merely at the Father’s bosom but turned toward it, oriented inward to the Father’s heart, the way the prologue’s opening had the Word facing God in active relation. Most scholars think the two prepositions had simply blurred together by John’s day, so “in the bosom” is the safe rendering. Either way the picture holds, and it’s tender: the unique one belongs at the Father’s breast, in the closest relation there is. That intimacy is what qualifies him for the verse’s last act — to explain the God no eye has seen.

Related words