Strong’s G4633 · Greek
Definition
a tent or cloth hut (literally or figuratively)
Etymology
apparently akin to G4632 (σκεῦος) and G4639 (σκιά);
Word family
How the KJV renders it
- habitation
- tabernacle
Every distinct English word the King James Version uses to translate this Greek term. The variety shows what readers in English receive across many different surface words — the same underlying word, scattered across the English Bible under different names.
What the first audience heard
When John wrote that the Logos pitched his tent among us, the verb he used was built on a noun — and it’s the noun, sitting just under the verb, that does the real summoning. The word is σκηνή (skēnē): a tent.
A skēnē is not a house. It’s the temporary shelter of a traveler, a soldier, a nomad — the thing you pitch when you arrive and strike when you leave, fabric stretched over poles, stakes driven into the ground for a season. Where a house says permanence and foundation, a skēnē says mobility, impermanence, on the way through. That single distinction is the whole reason the word matters here. John could have evoked a settled dwelling. He evoked a tent.
And for a Greek-speaking Jew, one tent stood above all others. When Israel came out of Egypt and wandered in the wilderness, God told Moses to build a portable sanctuary — the mishkan in Hebrew — and when Jewish scholars translated their Scriptures into Greek, the word they chose for that sanctuary was exactly this one: skēnē. The tabernacle. So skēnē didn’t just mean any old tent to John’s first audience. It was the technical word for the structure at the heart of Israel’s story: the tent where God chose to live in the middle of the camp, traveling with his people, present among them rather than ruling from a distance. Exodus ends with the glory of God filling that skēnē so densely that Moses couldn’t enter it.
This is why the noun is so loaded. When John’s circle heard the tent-verb in John 1:14, the noun beneath it pulled the entire tabernacle into the room. The picture wasn’t “Jesus settled in town.” It was the skēnē of the wilderness, re-pitched — God’s dwelling-presence taking up residence again, this time in a human life. The body of Jesus becomes the new skēnē, the new tent of meeting, the place where the presence that once filled the desert sanctuary has come to dwell.
The word reaches forward as well as back. In Revelation, the same skēn- family returns: God “will tabernacle with them,” pitching his tent among his people forever in the new creation. So skēnē and its verb frame the whole biblical drama of God-with-us — the wilderness tent at one end, the eternal dwelling at the other, and John 1:14 in the middle.
There’s also a near-echo worth flagging gently: the Greek skēnē (s-k-n) sounds strikingly like the Hebrew verb shakan, “to dwell.” It may be a happy coincidence rather than a buried pun — the two languages aren’t built from shared roots — but the resemblance is real to the ear, and the tabernacle stands behind the word either way.
So when the first audience heard skēnē, they didn’t hear a vague “dwelling.” They heard tent — and behind the tent, the tabernacle, and behind the tabernacle, a God who camps among his people.