Strong’s H4908 · Hebrew

מִשְׁכָּן
mishkân
mish-kawn'

Definition

a residence (including a shepherd's hut, the lair of animals, figuratively, the grave; also the Temple); specifically, the Tabernacle (properly, its wooden walls)

Etymology

from H7931 (שָׁכַן);

Word family

How the KJV renders it

  • dwelleth
  • dwelling (place)
  • habitation
  • tabernacle
  • tent

Every distinct English word the King James Version uses to translate this Hebrew term. The variety shows what readers in English receive across many different surface words — the same underlying word, scattered across the English Bible under different names.

What the first audience heard

When the Gospel of John says the Logos pitched his tent among us, the Greek word is σκηνή (skēnē), “tent.” But that Greek word didn’t fall out of the sky. It was the word Jewish translators had already chosen, centuries before John, to render a specific Hebrew thing — and that Hebrew thing is מִשְׁכָּן (mishkan).

The mishkan is the tabernacle: the portable sanctuary God told Moses to build after the exodus from Egypt. It was a tent, but not a casual one — a carefully constructed, movable dwelling-place, designed to be set up and taken down as Israel traveled through the wilderness. The word itself comes from the root meaning “to dwell,” so mishkan means, very simply, the dwelling — the place where someone resides. And the someone who resided there was God.

That’s the staggering claim packed into the word. The mishkan wasn’t a shrine the people visited from a distance, or a mountain they had to climb to find God at the top. It was a tent pitched in the middle of the camp, among all the other tents. God moved when the people moved, camped when they camped, traveled at the center of their wandering. The mishkan is the architecture of a God who chose nearness over height — who would rather live among his people than rule them from above. The book of Exodus ends with the glory of God descending and filling the mishkan so thickly that Moses couldn’t even enter it.

So when John’s first audience — Greek-speaking Jews who knew their Scriptures — heard the tent-word in John 1:14, the mishkan was what stood behind it. The Greek skēnē was the Septuagint’s standard word for the mishkan; the two were locked together in the bilingual memory of anyone who knew the tabernacle story. To hear “he pitched his tent among us” was to hear the mishkan, again. The dwelling-place of God, re-erected — and this time the dwelling was a human life.

It helps to keep the mishkan distinct from its neighbors. Shakan is the verb, “to dwell”; the mishkan is the noun, the structure that gets dwelt in — the dwelling itself, the tent the verb’s action happens inside of. John’s verb evokes the pitching; the mishkan is what got pitched. When the cloud settled and the glory filled the tent, it was the mishkan that was filled.

That’s the freight John loads onto a single Greek verb. The most concrete object in Israel’s worship — the dwelling God built so he could live in the middle of his people — becomes the lens for what happened in Jesus. The body of the Logos-made-flesh is the new mishkan, the dwelling where God’s presence has come to reside in the camp. The English “made his dwelling” is, by accident, almost right — for mishkan is precisely the dwelling. What the English loses is that it was a tent, and that the people who first heard it could see the desert through the word.

Related words