Strong’s G2316 · Greek

θεός
theós

Definition

figuratively, a magistrate; by Hebraism, very

Etymology

of uncertain affinity; a deity, especially (with G3588 (ὁ)) the supreme Divinity;

Word family

How the KJV renders it

  • X exceeding
  • God
  • god(-ly
  • -ward)

Every distinct English word the King James Version uses to translate this Greek term. The variety shows what readers in English receive across many different surface words — the same underlying word, scattered across the English Bible under different names.

What the first audience heard

No single word in John’s Gospel carries more weight, or more controversy, than θεός (theos) — “God.” And John uses it twice in his opening verse in two subtly different forms, a difference that has fueled debate for seventeen centuries and that English simply cannot show.

In the second clause, the Logos is “with τὸν θεόν (ton theon)” — the God, with the definite article. Greek uses that little word to point at something specific, identifiable: the one called God, the supreme Father. Then, in the very next clause — καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος, “and god was what the Logos was” — the article vanishes. It’s now just theos, bare, with no “the” in front. In the space of a single sentence John has moved from God-with-the-article to God-without-it. Scholars call the first form articular and the second anarthrous, but the plain difference is simply “the God” versus “god.”

This wasn’t John’s invention. A generation earlier, the Jewish philosopher Philo of Alexandria was already making the same move: when he meant the supreme Father he wrote ho theos, with the article, and when he meant the Logos as a derived, secondary divine reality, he dropped it. The article marked the supreme one; its absence marked the Logos as divine but distinct.

Here the trouble begins, because Greek has no indefinite article. English has the (definite) and a/an (indefinite); Greek has only the. So when theos shows up without the article, the translator has to choose: render it “God” (definite, since God often works as a name), or “a god” (indefinite, one of a class), or “divine” (turning the noun into a quality of nature). The Greek doesn’t decide for you. Across the centuries, serious readers have taken it as definite, as qualitative (“the Word was divine,” “what God was, the Word was”), and as indefinite (“a god”) — and the grammar alone settles none of them. The earliest Greek-reading Christians didn’t agree either; Origen, reading this very distinction in the third century, took the Logos as theos by derivation but not as ho theos, the supreme God himself.

And yet that’s only one pole of the word. John bookends his Gospel. At the far end, in 20:28, Thomas falls before the risen Jesus and confesses, “My Lord and my God” — and there the Greek is ho theos, the articular form, the very phrase reserved for the supreme one. The same lemma that appears anarthrous and contested in 1:1c returns articular and unqualified on the lips of a disciple. The two uses form an inclusio: the Gospel opens with theos held carefully open, and closes with ho theos spoken in worship.

What the first audience heard in theos was never a flat label. It was a word with a hinge in it — the article present, then absent, then present again — and a question, framed by John’s own grammar, that the Greek invites the reader to keep holding.

Related words