Strong’s G1080 · Greek

γεννάω
gennáō

Definition

to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate

Etymology

from a variation of G1085 (γένος);

Word family

How the KJV renders it

  • bear
  • beget
  • be born
  • bring forth
  • conceive
  • be delivered of
  • gender
  • make
  • spring

Every distinct English word the King James Version uses to translate this Greek term. The variety shows what readers in English receive across many different surface words — the same underlying word, scattered across the English Bible under different names.

What the first audience heard

Here is the word that monogenēs does not come from — and the confusion between the two is the reason “only begotten” sat in English Bibles for fifteen centuries. γεννάω (gennaō) is the genuine begetting verb: “to beget, to father, to give birth to.” This is the word for the act English readers instinctively hear inside “only begotten” — generation, bringing forth, a parent producing a child. It’s a real and important Greek word. It simply isn’t the root of the prologue’s monogenēs.

The two words sound almost alike, which is exactly the trap. But there’s a fingerprint that tells them apart, and it’s visible to anyone, no Greek required: gennaō carries a double n. The word in John 1:18, monogenēs, carries a single n. That one letter is the whole difference. The single n points to genos, “kind”; the double n of gennaō points to begetting. The compound John built reaches for “kind,” not for this verb. So whenever someone hears “begotten” inside monogenēs, they’re hearing gennaō where it isn’t — borrowing the double-n verb’s meaning and quietly attaching it to a single-n word that belongs to a different family entirely.

That doesn’t make gennaō unimportant to the larger story — it’s just important somewhere else. The actual language of begetting in Scripture, the verb that really does mean “to father,” is gennaō, and it stands behind the verse the church’s defenders of the eternal Son leaned on hardest: the coronation line of Psalm 2, “I have begotten you.” That’s where the genuine begetting word lives. When the fourth-century controversy hardened the confession into “begotten, not made,” it was this concept — real generation, real fathering — that the creed was wrestling with. The Latin translator who later swapped “unique” for “only-begotten” in the verses about Christ was, in effect, importing gennaō’s sense into a word that had only ever carried genos’s.

So keep the two apart, because the whole crux turns on it. Gennaō, double n, is “to beget.” Monogenēs, single n, is “one of a kind.” The first audience heard the second. The first didn’t get poured into the word until centuries downstream, in another language, under the weight of a fight about whether the Son had a beginning.

Related words