Strong’s G3187 · Greek

μείζων
meízōn

Definition

larger (literally or figuratively, specially, in age)

Etymology

irregular comparative of G3173 (μέγας);

Word family

How the KJV renders it

  • elder
  • greater(-est)
  • more

Every distinct English word the King James Version uses to translate this Greek term. The variety shows what readers in English receive across many different surface words — the same underlying word, scattered across the English Bible under different names.

What the first audience heard

On his last night, in a room heavy with goodbye, Jesus told his grieving friends he was going to the Father — for the Father is greater than I. The word under “greater” is μείζων (meizōn), and its reputation is bigger than the word itself. Meizōn is simply the comparative of μέγας (megas), “great” — the mega- of megaphone and megabyte, big, large. Make it comparative and you get meizōn, “greater,” “bigger.” It’s the plainest word in the language for the larger of two things, the one you’d reach for comparing two mountains, two kings, or two amounts of money. Nothing rare, nothing technical.

And notice what’s not attached to it. Jesus doesn’t say “greater than I as a man,” or “in my humanity,” or “in rank though not in nature.” He says, with nothing added, the Father is greater than I. That bareness is the whole reason the verse is hard. Whatever qualifier you’d like to supply, you have to bring it; the sentence offers none.

Read the word in its setting, though, and something shifts. This isn’t a concession wrung out in an argument. It’s consolation. Jesus’ friends are grieving his departure, and he tells them they should be glad — should rejoice — that he’s going to the Father, and then gives the reason with the little word hoti, “because”: because the Father is greater than I. The comparison is offered as comfort. Don’t weep that I’m leaving; where I’m going is up, to the one who is greater, the source. Be glad for me. It’s said warmly, in passing, as the most natural thing in the world for the sent one to say about the one who sent him.

What kind of “greater,” then? Here the word’s own range matters. Follow meizōn through the Gospels and you’ll feel it stretch: the Father “greater than all”; a servant not “greater” than his master, nor a messenger “greater” than the one who sent him; no one “greater” than John the Baptist, yet the least in the kingdom “greater” still. Rank in one place, scope in another, position in a third. It’s a flexible, relational “greater,” and the word itself never tells you which kind is meant in any one verse.

One reading hears it as a matter of order, not nature — the Father “greater” the way a source is greater than what flows from it, the spring greater than the river only in that the river comes from it. On that reading the Son can be fully equal in being and still call the Father greater, meaning you are the one I am from. But that reading is contested: “greater as to origin, not essence” is a qualifier carried to the word, not announced by it. Meizōn permits that sense. It doesn’t compel it. What the word says outright is that the Father is greater. What kind of greater, it hands to you to weigh.

Related words